1 药品翻译-甲骨文翻译(深圳)有限公司-Powered by PageAdmin CMS

概述:
药品指一切用作诊断、治疗、预防疾病或减轻痛楚的药物或化学物质[1][2]。可能是单一的活性成分,或是由多种活性成分组合而成。
药物类型
针对消化系统
上消化系统:抗酸药、胃酸倒流抑制剂、抗气胀药、多巴胺拮抗剂、质子泵抑制剂、H2受体阻抗剂、细胞保护试剂、组胺二型受体对抗剂、杀虫剂
下消化系统:泻药、抗痉挛药物、止泻药、胆汁酸螯合剂、鸦片类药物
针对循环系统
普通药物:β-受体阻滞药、钙通道阻滞剂、利尿剂、强心苷、抗心律失常药、硝酸盐类药物、抗心绞痛药、血管收缩剂、血管舒张剂、外周活化剂
影响血压类药物(抗高血压药):血管紧张肽I转化酶抑制剂、血管紧张素II受体拮抗剂、α-受体阻滞剂、钙通道阻滞剂
凝固类药物:抗凝剂、肝素、抗血小板药、纤维蛋白溶解剂、凝血因子VIII、止血剂
动脉粥样硬化或胆固醇抑制剂:降血脂药物、他汀针对中枢神经系统
影响中枢神经系统的药物包括:迷幻药物、安眠药、麻醉药、抗精神病药、抗抑郁药(包括三环抗抑郁药、单胺氧化酵素抑制剂、锂盐类药物和选择性血清素再吸收抑制剂)、止吐剂、抗惊厥剂、抗焦虑药、巴比妥类药物、运动障碍(如帕金森症)药物、兴奋剂(包括苯丙胺)、苯二氮平类药物、多巴胺拮抗制剂、抗组胺药、拟胆碱药、抗胆碱能药物、催吐剂、大麻素和5-羟色胺受体。
针对疼痛与意识
镇痛药主要为非甾体抗炎药物、鸦片类药物和如对乙酰氨基酚等的孤儿药。其他诸如麻醉治疗等方法也可用于消除疼痛或麻木病患。
针对肌骨失常
治疗肌骨失常的药物通常为非甾体抗炎药物(包括环氧合酶-2抑制剂)、肌肉松弛剂、神经肌肉疾病药物和乙酰胆碱酯酶抑制剂。
针对眼睛
普通药物: 肾上腺素能神经阻滞剂、收敛剂和眼药水
诊断用药物:表面麻醉药、拟交感神经药、副交感神经阻滞药、散瞳剂、睫状肌麻痹剂
抗细菌药:抗生素、表面抗生素、磺胺类药物、氨基糖苷类抗生素和喹诺酮。
抗病毒药物
抗真菌药:咪唑、多烯类抗真菌药
抗炎药:非甾体抗炎药、皮质类固醇
抗过敏药:肥大细胞抑制剂
抗青光眼药:肾上腺素能激动剂、β-受体阻滞药、碳酸酐酶抑制剂、高渗剂、缩瞳剂、拟副交感神经药和硝酸甘油。
针对耳、鼻及咽部
针对耳、鼻及咽部的药物包括拟交感神经药、抗组胺药、抗胆碱能药、非甾体抗炎药、类固醇、抗菌剂、局部麻醉药、抗真菌药
针对呼吸系统
针对呼吸系统的药物主要有:支气管扩张药、非甾体抗炎药、抗过敏药、咳嗽药、黏液动力药、解充血药、皮质类固醇、β2肾上腺素受体激动药、抗胆碱能药和类固醇针对内分泌系统
针对内分泌系统的药物主要有:雄激素、抗雄激素、促性腺激素、皮质类固醇、生长激素、胰岛素、抗糖尿病药(包括磺酰脲类、双胍类药物、二甲双胍、噻唑烷二酮)、甲状腺激素、抗甲状腺药、降钙素、二磷酸盐药物和血管加压素类似物
针对生殖系统和泌尿系统
针对生殖系统和泌尿系统的药物主要有:抗真菌药、喹诺酮、抗生素、胆碱能药、乙酰胆碱酯酶抑制剂、5-α还原酶抑制剂、选择性α-受体阻滞剂、西地那非和助孕药物。
针对生育控制
针对生育控制使用的治疗方法主要有:
激素避孕
奥美昔芬
杀精子剂
针对产科和妇科
针对产科和妇科使用的药物治疗方法主要有:非甾体抗炎药、抗胆碱能药、抗出血药、抗纤维蛋白溶解药、激素治疗、β受体激动剂、促卵泡激素、黄体生成素、促性腺激素释放激素、次亚麻油酸、促性腺激素释放抑制剂、孕激素、多巴胺激动药、雌激素、前列腺素、氯米芬、三苯氧胺和己烯雌酚。
针对皮肤
针对皮肤的药物治疗方法有:润肤膏、止痒剂、抗真菌药、消毒剂、抗疥螨剂、杀虱剂、焦油产品、类维生素A、维生素D类似物、角质软化剂、研磨剂、激素、纤维蛋白溶解剂、蛋白质水解剂、防晒油、体香剂和皮质类固醇。
针对感染和侵染
针对感染和侵染的药物有:抗细菌药、抗真菌药、抗结核药物、抗疟药、驱虫剂、抗阿米巴药、抗病毒药物、抗原生动物药。
针对免疫系统
针对免疫系统的药物治疗方法有:疫苗、免疫球蛋白、免疫抑制剂、干扰素和单克隆抗体。
针对变态反应性疾病
针对变态反应性疾病的药物治疗方法主要有:抗组胺药、非甾体抗炎药
针对营养学
针对人体人体营养的药物治疗方法有:电解质、肠外营养、维生素、抗肥胖药物、蛋白同化甾类。
针对肿瘤疾病
治疗肿瘤采用的药物治疗方法主要有:化学疗法、性激素、芳香酶抑制药、生长抑素抑制剂、重组白细胞介素、粒细胞集落刺激因子和红细胞生成素。
针对医学诊断
进行医学诊断常用的药物有:造影剂
药品翻译的质量把控及完善的技术支持:
信·达天下 质·见未来
质量为企业生存之根本,项目采取专行专译,不断细化每个翻译环节,建立规范化的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的审核标准以及完善的售后跟踪服务。
一:需求分析:
项目经理根据与客户签署的委托合同,同翻译部确定具体翻译方案。确保翻译质量的准确性和统一性。
二:翻译:
翻译人员根据项目经理的要求和确定的翻译方案以及双语对照清单,进行翻译。
三:校对:
翻译初稿结束后,将由一审人员进行一稿译文专业校对和统稿,对该文档的专业词汇和重点词汇进行校对,并将修改意见回馈给翻译人员核对,对照原文,、检查漏译、部分,同时及时补译。
四:审核
校对人员对照原文,逐字逐句校对,查漏补缺,就译稿文字在"信、达、雅"方面进行修改,使译文忠于原文,符合本地化语言,符合行业要求。
五:排版
我们的计算机和桌面印刷专家会满足您在档的版式和印刷方面的任何要求。
六:交付
最终翻译好的稿件将通过传真、电子邮件或免费邮政快递的形式送交到您的手中。根据我们制订的保密管理办法,妥善对您的稿件进行处理,以满足您在档保密性方面的要求。
翻译部长期使用CAT(计算机辅助翻译)技术,并且为这项技术的发展做出了一定的贡献,这项技术充分利用计算机为先前已经翻译过的文本创建记忆库的能力,并且对记忆库进行整理,重新用于新的翻译内容。
因此,大大减少了翻译文档所需的时间和成本,在大型文本项目中的优势更为明显。
当翻译收到特定短语或术语先前的译文时,可以选择接受先前的译文,从而保持整个文档语言风格和术语的统一性,或是用更清楚、并且更适合上下文的新译文替换原有译文。
替换后还可以将新的译文应用至整篇文档,提高了整体翻译质量!
使用CAT工具还有另外一项优势,也是对于提高效率最为重要的因素。可以直接将文本翻译成原来的格式,如FrameMaker或QuarkXpress,从而避免了使用不同语言对文本进行重新排版所需的大量时间和成本。
虽然我们并不是唯一一家提供CAT技术的国际运营商,但我们却是能够最大程度发挥该项技术的潜力的公司之一,从而能够为客户提供高效、经过反复测试并且完美的解决方案。


此外,我们还全面使用SDL TRADOS来管理项目。
这就使得我们的客户能够充分利用CCM方法学(创建、清理和维护翻译记忆库)所带来的巨大优势。
Soget 是SDL合作伙伴,我们所有的项目经理都已经获得SDL TRADOS 证书,充分证明了他们对于这一软件的深入了解。
此外还能够运用DéjàVu、SDLX、Star Transit Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
我们采用的解决方案使得我们能够处理任何 Rtf、Word 或 Excel 文件,以及所有主要出版格式文件(Adobe FrameMaker、InDesign、PageMaker、Interleaf / QuickSilver、Ms-Publisher和QuarkXPress)。
AUTOCAD 和技术图纸翻译
由于技术文档通常都包含大量的图纸,而我们的解决方案让我们能够直接在原始的AutoCad 文件上进行操作。DWG 文件、导出、翻译(通过CAT工具)然后将所有文字说明重新导入图纸中。
甲骨文翻译作为一家以医学、医疗、药品为专业品质的翻译公司,严格遵从《LISA QA Model 3.1本地化服务规范》 《GB/T19363.1-2003翻译服务规范》《國際翻譯工作者憲章》 《中華人民共和國國家標准-筆譯》 《中華人民共和國國家標准-口譯》以及《公司内部质量把控体系》对公司各部门采取严格的管理体系为您提供全方位的服务,力争最大限度的保持和提升客户忠诚度和满意度。

Powered by PageAdmin CMS