概述:
临床医学(Clinical Medicine)主要是根据基础医学的基础,对病患的问题(有关身体或心理的疑问、不适或疾病)加以诊断、治疗的学科。
临床医学的内容极为广泛,分类也有多种方法。 以内涵而言,涵盖了临床诊断学、临床治疗学等。 以所处理对象、方法或器官系统的不同,也可区分成各个临床学科,如内科学、外科学、妇产科学、小儿科学、精神医学、神经科学、泌尿科学、 皮肤科学、眼科学、耳鼻喉科学、复健科学、麻醉科学、骨科学、放射科学、 急诊科学等等,但以上的分类并不是统一的分类,可因各地或各医疗机构的不同而有不同的区分方式。
更广而言之,对象是病患(人)的学科,即可加上临床两字,如临床药理学、临床心理学等,均可归类于临床医学相关的学门。
临床医学翻译与基础医学
临床医学翻译需要在基础医学所取得的知识基础上诊治病人,二者的关系与基础科学和应用科学的关系有类似之处。然而还应看到,基础医学与临床医学翻译的关系又有相当重要的不同之处。基础医学和临床医学翻译都有认识人体(主要是健康人,也包括病人)生命活动、发现其中规律的使命,而临床医学翻译是发现疾病的唯一途径,为医学发展提供了丰富的研究材料。
伴随着药物学、治疗学、分子生物学、免疫学、医学遗传学、器官移植技术、传染病学、医学影像学等学科的发展,生物医学模式在七十年代逐渐过渡到生物-心理-社会医学模式,从生物学、心理和社会三个因素综合的看待健康与疾病,从多个方面实施综合治疗。[4]
现代临床医学翻译已经形成了分科专业化、发展国际化、技术现代化、学科相互渗透交叉等鲜明特点,与社会医学、全科医学的关系日益紧密,成为人类与疾病抗争的最重要武器。[5]
未来
作为与疾病直接对抗的科学,临床医学翻译在未来将发挥更重要的作用,具体发展趋势有四个:
应用分子生物学改造临床医学翻译、临床医学翻译与各种学科交叉融合、临床医学翻译与预防医学相结合、老年医学成为临床医学翻译的重要研究课题
临床诊断
基本过程 诊断:对患者进行病史检查、体格检查和有选择地进行辅助检查,尽可能真实全面的搜集临床资料;断:对已经获得的资料进行综合分析,形成结论;验证诊断:用治疗或其他手段检验结论。[6]
基本问题 就医者是否为病人;疾病是器质性的还是功能性的;疾病的病因是否明确,是单个还是多个;疾病是否有并发症;疾病是急性的还是慢性的;是否有危及生命的症状与体征;病人的功能状况如何;疾病是良性的还是恶性的;辅助检查是否必要可行;检查结果与临床印象是否矛盾;治疗结果是否支持诊断。
基本形式 病因诊断、病理解剖学诊断、病理生理学诊断、综合诊断,暂时难以诊断的可以进行印象性的临时诊断
思维方法 程序诊断法、归缩诊断法、目录诊断法、除外诊断法
方法与技术 采集病史:主要是问诊和查阅病历;体格检查:主要是望诊、触诊、扪诊、闻诊、听诊;必要的辅助检查:主要是实验室检查、影像学检查、内镜检查、病理检查[6]
临床治疗
思维过程 治疗能实现什么样的目标,是治愈,还是姑息性治疗、对症治疗,抑或巩固性治疗、预防复发、限制功能丧失、预防并发症;应用全部能获得的数据,选择最适合的治疗手段;优先处理对病人生命和健康影响最大的疾病;各种治疗手段之间,特别是各种药物之间,作用是相加还是相减,还是各自起作用;治疗何时停止,何时改变用量或使用其他疗法;明确各种治疗手段的局限性、可能的并发症及其应对措施;治疗的好处与潜在的坏处及费用相比是否值得;治疗结果是否支持原先的诊断基本原则 以人为本的原则、职业道德原则、重视心理治疗原则、整体性和统一性原则、个体化原则、最优化治疗原则、最低成本原则、预防为主原则[7]
治疗方法(以治疗目的分类) 根治性治疗、支持治疗、对症治疗、姑息治疗、预防性治疗、康复治疗、诊断性治疗
治疗方法(以治疗手段分类) 手术疗法、介入疗法、内镜治疗、冷冻疗法、加热疗法、激光治疗、药物疗法、放射治疗、生物反应调节剂治疗、干细胞移植治疗、基因治疗与基因疗法、血液净化疗法、心理治疗、自然疗法、饮食疗法。
临床医学翻译的质量把控及完善的技术支持:
信·达天下 质·见未来
质量为企业生存之根本,项目采取专行专译,不断细化每个翻译环节,建立规范化的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的审核标准以及完善的售后跟踪服务。
一:需求分析:
项目经理根据与客户签署的委托合同,同翻译部确定具体翻译方案。确保翻译质量的准确性和统一性。
二:翻译:
翻译人员根据项目经理的要求和确定的翻译方案以及双语对照清单,进行翻译。
三:校对:
翻译初稿结束后,将由一审人员进行一稿译文专业校对和统稿,对该文档的专业词汇和重点词汇进行校对,并将修改意见回馈给翻译人员核对,对照原文,、检查漏译、部分,同时及时补译。
四:审核
校对人员对照原文,逐字逐句校对,查漏补缺,就译稿文字在"信、达、雅"方面进行修改,使译文忠于原文,符合本地化语言,符合行业要求。
五:排版
我们的计算机和桌面印刷专家会满足您在档的版式和印刷方面的任何要求。
六:交付
最终翻译好的稿件将通过传真、电子邮件或免费邮政快递的形式送交到您的手中。根据我们制订的保密管理办法,妥善对您的稿件进行处理,以满足您在档保密性方面的要求。
翻译部长期使用CAT(计算机辅助翻译)技术,并且为这项技术的发展做出了一定的贡献,这项技术充分利用计算机为先前已经翻译过的文本创建记忆库的能力,并且对记忆库进行整理,重新用于新的翻译内容。
因此,大大减少了翻译文档所需的时间和成本,在大型文本项目中的优势更为明显。
当翻译收到特定短语或术语先前的译文时,可以选择接受先前的译文,从而保持整个文档语言风格和术语的统一性,或是用更清楚、并且更适合上下文的新译文替换原有译文。
替换后还可以将新的译文应用至整篇文档,提高了整体翻译质量!
使用CAT工具还有另外一项优势,也是对于提高效率最为重要的因素。可以直接将文本翻译成原来的格式,如FrameMaker或QuarkXpress,从而避免了使用不同语言对文本进行重新排版所需的大量时间和成本。
虽然我们并不是唯一一家提供CAT技术的国际运营商,但我们却是能够最大程度发挥该项技术的潜力的公司之一,从而能够为客户提供高效、经过反复测试并且完美的解决方案。
此外,我们还全面使用SDL TRADOS来管理项目。这就使得我们的客户能够充分利用CCM方法学(创建、清理和维护翻译记忆库)所带来的巨大优势。
Soget 是SDL合作伙伴,我们所有的项目经理都已经获得SDL TRADOS 证书,充分证明了他们对于这一软件的深入了解。
此外还能够运用DéjàVu、SDLX、Star Transit Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
我们采用的解决方案使得我们能够处理任何 Rtf、Word 或 Excel 文件,以及所有主要出版格式文件(Adobe FrameMaker、InDesign、PageMaker、Interleaf / QuickSilver、Ms-Publisher和QuarkXPress)。
AUTOCAD 和技术图纸翻译
由于技术文档通常都包含大量的图纸,而我们的解决方案让我们能够直接在原始的AutoCad 文件上进行操作。DWG 文件、导出、翻译(通过CAT工具)然后将所有文字说明重新导入图纸中。
甲骨文翻译作为一家以医学、医疗、药品为专业品质的翻译公司,严格遵从《LISA QA Model 3.1本地化服务规范》 《GB/T19363.1-2003翻译服务规范》《國際翻譯工作者憲章》 《中華人民共和國國家標准-筆譯》 《中華人民共和國國家標准-口譯》以及《公司内部质量把控体系》对公司各部门采取严格的管理体系为您提供全方位的服务,力争最大限度的保持和提升客户忠诚度和满意度。